Anime Onegai – Decepcionante lanzamiento del beta

AnimeOnegai es una nueva plataforma lanzada el día de hoy (15/Oct/2020) enfocada a streaming de series de anime para latinoamérica al cual le había puesto el ojo por diversas razones, entre ellas porque en entrevistas habían dejado en claro lo muy ambicioso que era el proyecto de traer series de anime adaptadas a los gustos del público latino, dobladas y sin censura.

Sin embargo, no todo es color de rosa como su mascota y es que con el lanzamiento de su beta nos podemos dar una idea de lo que podemos esperar cuando sea su lanzamiento oficial. Y tiene una variedad de problemas que arruinan mi experiencia utilizando su plataforma.

Empecemos por la cantidad de series que tiene disponibles.

Por el momento cuenta con un total de 6 series:

Riel Romanesco
Tsukiuta
Ahí está el cuello de botella
La novia del maestro Nobunaga
Registro de criaturas fantásticas *
Himoute House
* = Doblada al español.

De las 6 series, 3 son simulcast (transmisión simultánea entre cuando sale en Japón y subtitulos en español) y las otras 3 son series completas.

Me gustaría enfatizar que entiendo que es apenas un beta de la plataforma y por lo tal no pueden tener un catálogo tan extenso. Pero aún así, esperaba por lo menos una serie de antes del 2000, ya que fue una de las cosas que prometieron al anunciar el lanzamiento. Obviamente no todos son yo, asi que este punto lo pueden pasar por alto los que no esperaban nada en primer lugar.

El siguiente punto es la calidad de los subtítulos.

De entre las series que están en la categoría de simulcast, estoy viendo Riel Romanesco con los subtítulos de crunchyroll, y de inmediato noté los siguientes problemas:

  • No hay opciones de tipografía/fondo para los subtítulos.
  • Faltas de ortografía.
  • No hay subtítulos de las cortinillas informativas, solamente de los diálogos de los personajes.

Como referencia, pondré una captura tomada de cada plataforma. A la izquierda se encuentra Crunchyroll, a la derecha AnimeOnegai.

El primer punto lo podría pasar por alto si no fuera porque el fondo negro es demasiado invasivo para ver la serie, pero el segundo y el tercero no tienen excusa. Es el resultado de no poner nada de esfuerzo y una ofensa para cualquiera que use el servicio. En esta serie en particular, ya que son cortos, las cortinillas son especialmente importantes para conocer el mundo en donde se desarrolla la serie y las fichas de los personajes nos dan información sobre cada uno.

Pero al no poner subtítulos sobre esta información, se pierde gran parte del anime.

La censura.

A pesar de que uno de sus puntos de venta era transmitir anime sin censura, al ver el anime de La novia del maestro Nobunaga nos damos cuenta de que esta es una vil mentira. Debo aclarar que de este anime sólo existen 2 versiones: La censurada y la más censurada.

Uno pensaría que se irían por la primera versión, pero decidieron utilizar la última. Hay una escena en el capítulo 6 en la que el protagonista toma un baño y se le unen las chicas para “ayudarlo”, en su lugar tenemos esto:

Es un segmento en el cual la gracia está en que el maestro Nobunaga no quiere mostrarle a las chicas lo que hay detrás de la cartulina del “teatro” y nos da a entender que nos estamos perdiendo algo sukulento ( ͡° ͜ʖ ͡°) , lo cual no tendría nada de malo si no fuera porque la versión original no los contenía (aunque había censura parcial con las caras de los personajes) y solamente hace quedar mal a la plataforma al incumplir con algo que prometieron. Aunque pensándolo bien, ¿Podrían subir una versión sin censura siendo que no existe una en primer lugar?

Por último el doblaje.

Este punto puede ser algo tendencioso porque se basa solamente en mis gustos personales y el que haya sólo un anime (Registro de criaturas fantásticas) hace difícil saber si esto es realmente todo lo que puede ofrecer la plataforma, pero sin otros ejemplos entonces voy a hablar específicamente del doblaje de esta serie.

Mis impresiones del anime van por separado, me pareció muy agradable, es de acción pero con toques de comedia. Definitivamente algo que necesito ver después.

Pero en cuanto al doblaje, empieza con un protagonista con una voz monótona y que te hace querer quitar el video inmediatamente. Chingada madre, ni los fandubs tienen una calidad tan espantosa. Pues resultó que el prota tiene la voz de un “startalent” que no es más que otra forma de decir que contrataron a alguien que no tiene experiencia en doblaje para interpretar a un personaje, normalmente porque la persona en cuestión puede potencialmente atraer más público a que miren una serie si aparece con su nombre promocionándola, sin embargo la realidad es que las empresas de doblaje pagan favores comprometiendo la calidad de su trabajo por quedar bien. Y el 1000% de las veces siempre va a ser peor que a contratar a alguien que sí se dedique a la industria del doblaje.

Aunque todo daba para que quitara el video, mi impresión del doblaje cambió cuando apareció el personaje de Lili que es interpretada por Desireé González, quien interpretó a Ritsuko en Aggretsuko y con voces adicionales en Kakegurui. Considero que es una actriz de voz con mucho talento y que la calidad de su actuación contrasta mucho con el puñetas que contrataron para el prota.

También tengo que reconocer que quien hace la voz de Vivian hizo un trabajo decente, aunque siento que su potencial se ve limitado más por la falta de una dirección. La actriz de doblaje Montserrat Aguilar también trabajó como Tohru en el doblaje de la dragona maid y como Kyoko en entrevistas con chicas mounstro, y en ambas existe el mismo problema: Una nula interevención del director del doblaje para que sea de calidad. Y es una pena, porque podría desarrollar su potencial con el director de doblaje correcto.

Conclusiones.

En general he decidido darle otra oportunidad al doblaje de la plataforma. Los subtítulos tendrán una calidad de trabajo mediocre, y si aspiran a que sea una plataforma de pago será mejor que sea lo primero en lo que se pongan a trabajar antes de licenciar más anime.

Y a tí, ¿Qué te pareció AnimeOnegai?

Actualización 20/11/2020

AnimeOnegai ha realizado un redoblaje de los primeros tres capítulos. Cita de la wikia de doblaje:

A partir del 22 de Octubre se realizó un redoblaje parcial regrabando todos los diálogos del personaje Yoshihito, con Eduardo Garza sustituyendo a Lexoforus (habiéndose estrenado solo tres episodios), sin embargo, a pesar de que todo el resto del doblaje se mantuvo intacto, Anime Onegai reinició la transmisión de la serie desde el primer episodio.

https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Registro_de_criaturas_fant%C3%A1sticas

Aplaudo esta decisión de AnimeOnegai, registro de criaturas fantásticas por fin tiene un doblaje a la altura del anime.


Categoría: Sin categoría

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *